lunes, 13 de agosto de 2012

Periodismo para reír... o para llorar (39)

Publicado por Goizeder Lamariano Martín
Mientras pasábamos dos semanas de vacaciones en la playa en el cámping de Orio (Guipúzcoa), mi chico y yo desayunábamos todos los días leyendo El Diario Vasco. Uno de los días nos encontramos con esta falta de ortografía. Os pido disculpas por la mala calidad de la fotografía, hecha con el móvil. 


Aunque no se ve muy bien, en una de las noticias escribieron percanze en lugar de percance. Sin embargo, en este caso creo que la falta de ortografía tiene una explicación muy sencilla. 

Este diario incluye tanto noticias escritas en castellano como en euskera, idioma en el que no se usa la C, sino exclusivamente la Z. Así que imagino que al periodista, al final, le resultó inevitable mezclar un poco los dos idiomas. 

Abrazos periodísticos para todos. 

12 comentarios:

Margari dijo...

Pues sí, esta equivocación es en cierta medida comprensible. No es tan garrafal como otras veces.
Besotes!!!!

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Margari,

No, esta vez hemos tenido suerte y nuestros ojos no han sufrido mucho, jeje. Muchos besotes, guapa.

Anónimo dijo...

me alegra que tus ojos no sufrieran tanto en las vacaciones ;)
un beso,
Ale.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Ale,

Sí, de vez en cuando viene bien darles un descanso a los ojos, que los pobres sufren mucho, jeje. Muchos besos.

Dolores dijo...

Aunque el periodista alterne los dos idiomas, creo que deberían tener mas cuidado con esas cosas. Pero bueno estando como está (a pesar de la crisis) media España de vacaciones, igual estamos hablando de algún becario.
Un beso y feliz verano.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Dolores,

Estoy de acuerdo contigo, alternar los dos idiomas no es excusa. También puede ser que fuese un becario, pero se supone que antes de publicarse cada página del periódico es revisada por más de una persona. Muchos besos y feliz verano para ti también.

Narayani dijo...

La central de mi empresa está en Donosti por lo que tengo muchos compañeros que hablan euskera. Nunca les he visto ese tipo de faltas, pero me parece complicadísimo que no se líen con algunas palabras (como la que nos traes hoy)

Besos!

Los libros de Eva dijo...

Lo que es alucinante no es que el redactor tenga un fallo, sino que nadie de los que lo revisan, maquetan... lo vea.

Besos

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Narayani,

Es cierto que es fácil liarse al escribir en los dos idiomas, sobre todo las tildes, ya que en euskera no existen, o entre la B y la V, puesto que en euskera únicamente existe la B. Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Los libros de Eva,

Estoy de acuerdo contigo, todos los redactores podemos tener fallos, pero que nadie se dé cuenta, con todas las personas que ven una página de un periódico antes de que se publique... Muchos besos.

Jan Arimany dijo...

Estas faltas me hacen sangrar los ojos!
Un beso

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Trotalibros,

Bienvenido a Cuéntate la vida. Muchas gracias por tu visita y por tu comentario. Siéntete como en tu casa y vuelve a este pequeño rincón literario siempre que quieras para leer, comentar o lo que te apetezca. No me extraña que estas faltas te hagan sangrar los ojos, a mí también me pasa. Un saludo y hasta la próxima.

Publicar un comentario

Cuéntanos todo lo que te apetezca pero siempre con respeto y educación hacia los escritores, sus obras, la autora del blog y los demás comentaristas. ¡Muchas gracias por comentar!

 

Cuéntate la vida Template by Ipietoon Blogger Template | Gadget Review